Bad translations are often incomprehensible, may cause embarrassment, and lead to loss in business.
Most companies need to translate their website, this means translating their #business and values.
Proper website translation means reaching a broader pool of potential customers and ensuring a successful #marketing campaign, but in order to be more competitive in the #global market, it is necessary to consider #localization, the adaptation of content to the cultural context of the target country.
Localization means you will need to provide different content also to countries that have the same official language, for example between the United Kingdom, Australia, and North America (Canada and the United States).
Referring to the specific culture of a country is essential to avoiding unclear and sometimes meaningless messages. The text should therefore be created specifically for that market.
Users are much more likely to buy products from a company that communicates correctly in their native #language, especially in the case of #English, the language used in most communication contexts, where it is extremely easy to come across badly translated texts.
It often happens to me that I have to read the text of a website in its source language (#Italian) in order to understand what was unclearly or unintelligibly translated into English.
Translators must translate into their mother tongue, only a native speaker can translate expressions and understand the equivalent context of use; it is one thing to speak and be understood in a foreign language, quite another to translate it into written form.
Cheap translations, linguistic approximation, and lack of #translation skills will lead to poor quality translations and therefore will not be able to convey the content of the source language.