top of page

Food and Beverage

Gastronomy varies from country to country, and often from region to region as well! That's why we often find in menus the names of dishes in their original language because there is no equivalent term in the target language. Consequently, menus must list all the components of the dish or translate it not according to its name, but by mentioning the primary ingredients. For instance, the well-known Italian pasta dish “penne all'arrabbiata”, it is best to leave the term in Italian rather than to use a literal translation in English, which would be "angry feathers". Another example is the Italian dessert “zuppa inglese”, which would be literally translated as “English soup”, and surely wouldn't make it sound very appetizing. A third fun example could be an Italian regional kind of pasta, "strozzapreti", which if literally translated would sound quite weird, "strangle the priests".

But the food and beverage sector doesn't only translate dishes, menus or websites, it also translates product labels and packaging regulations according to the country where the product is sold.

Allow our expertise to be your most loyal business partner, help you grow, and therefore make it possible to successfully place your brand on the market, whichever sector of the food and beverage industry you work in – be it dairy, grain, meat and poultry, sugar and confectionery, or beverages.

bottom of page